Erich Kästner: Lief

“Er lief an der langen Kastanienflucht am Ufer entlang”
(“He ran along the long chestnut avenue on the bank”)

This line is taken from Erich Kästner’s first novel, “Emil und die Detektive” (Emil and the Detectives), which was published in 1929. It describes the moment when Emil Tischbein, the protagonist of the novel, runs along the bank of the River Spree in Berlin.

“Er ging noch schnell in den Keller hinunter und lief wieder nach oben”
“He quickly went down to the cellar and ran back upstairs”)

This line is taken from Erich Kästner’s second novel, “Pünktchen und Anton” (Pünktchen and Anton), which was published in 1931. It describes the moment when Anton Schulte, the protagonist of the novel, runs down to the cellar of his apartment building to get some milk for his sick mother.

“Er lief die Straße entlang und die Häuser schwangen um ihn”
(“He ran along the street and the houses swayed around him”)

This line is taken from Erich Kästner’s third novel, “Das doppelte Lottchen” (The Double Lottchen), which was published in 1949. It describes the moment when Lotte Franke, one of the two protagonists of the novel, runs along the street to try to catch up with her twin brother, Paul.

“Er lief so schnell, dass er fast über die eigene Füße stolperte”
(“He ran so fast that he almost tripped over his own feet”)

This line is taken from Erich Kästner’s fourth novel, “Das fliegende Klassenzimmer” (The Flying Classroom), which was published in 1933. It describes the moment when Thomas Träumer, one of the protagonists of the novel, runs to get to school on time.

“Er lief durch den Park und die Bäume tanzten um ihn”
(“He ran through the park and the trees danced around him”)

This line is taken from Erich Kästner’s fifth novel, “Das Haus der unendlichen Möglichkeiten” (The House of Infinite Possibilities), which was published in 1949. It describes the moment when Hans, the protagonist of the novel, runs through the park in his imagination.

Last Updated on June 15, 2024
by Wort des Tages